芳竹的双语诗歌
001.
朴素的午后2点
这淡妆的午后
心情像树梢处悬挂的叹息
心事的窗户暗哑地开了又关
漫长而坚硬的时间里
静默的远山
追逐的海水
飞翔的鱼
在阳光点亮的微尘中
若有所思地走入视野
这样朴素的午后
无声的时间安静地涌来
无数的幻想一节节闪亮
在云彩的背后快乐地奔跑
去年的草莓
想问候的人
氤氲着的艾草
这来来去去的午后
这宽阔河流一样的午后
我是一枚自由的落叶
2013-08-08
2 o’clock on a plain afternoon
On a lightly groomed afternoon,
one feels like a sigh dangling from a tree top,
the window of thoughts opening and shutting mutely.
In such a lengthy and hardened time,
distant mountains lying in silence,
ocean waves chasing one another,
and flocks of fish flying,
all come into view pensively
amid specks of sun-kissed dust.
On an afternoon plain like this,
time surges forth tranquilly.
Myriad illusions light up one by one,
galloping gaily behind the clouds.
Last year’s strawberries,
people I’d like to greet,
mugwort exhaling smoke —
in the afternoons that come and go,
afternoons as broad as a river,
I am a leaf, falling free.
Aug. 8th, 2013
002.
门外的风吹
一挥手就将月光里的银吸进命里
我想可以披着繁星掠过教堂的尖顶
然后转身 进入尘世摇晃的光影
看荒唐的时钟 假装虔诚的人们
行走成伤痕的样子 心虚而惶惑
这不是音乐的时光 是暮色行进在夜的路上
我提着寡欲的身心望着跌落水面的夕阳
想 有多少各怀心事的鱼等待这最后的暖意
曾听到一只蝴蝶鱼精巧的呼救和哭泣
我把她送回了大海,那晚的月光很皎洁
这是五月天 所有不放心的时刻让我纠结
比如雨开始落在头顶带来细碎的言语
这言语和俗事之间联系的越来越紧
而世间的爱和孤独竟与落叶一起飘零
有的缓有的急 他们奔赴的样子各有姿态
其实 我迷恋的事物越来越少
没有一种热爱让我逃离天性 游走是一种假象
善良的池水里 一只蓝色的小鱼思考了又放弃
其实 我开心了很久的世界白天依旧 夜晚安宁
只是有时我望见风由北而来 并吹向我
2017-5-5
The wind outside the door
With a wave of the hand,
I absorb the moon’s silver into my destiny.
I can glide by a church spire
draped in stars perhaps,
then turn to enter
the unsteady lights and shadows of this mundane world,
where clocks ridiculous are on display,
and people mimic the pious, parading about
until they become scars, meek and confused.
Now is not the time for music,
while dusk marches on night’s path.
With a body and soul of scant desires,
I gaze upon the sun plunging into the deep.
How many fish, I wonder,
are waiting for the last warmth,
each lost in its own thoughts?
Once I heard the frail wail of a butterfly fish
and released her back to the sea.
So luminous the moon that night.
This is May, and ensnared am I
by moments unsettling:
The first raindrops, for one,
alight atop my head with shards of words,
words ever more entangled in earthly affairs.
Love and solitude meanwhile,
drift with falling leaves
hurried or leisurely,
each striking its own parting pose.
In fact, what enamors me grows scarcer by the day.
No passion sets me against my nature,
walking or swimming freely is mere illusion.
In the pond of kindness, a small blue fish
has given up after much thought.
In reality, the world where I’ve been content
remains so during the day and peaceful at night.
Only that sometimes I spy the wind
that hails from the north, gusting towards me.
May 5th, 2017
003.
一枚落叶覆盖深秋的夜晚
无言地坐在深秋的夜晚
音乐摇漾着恍若隔世的寂寥
有一种惆怅只是一方灯盏
玉一样温润的思念 水墨一样的乡愁
回望的岁月是一脉渐瘦的水流
我用力阻挡着北风
并在飘散的落叶上写下怀念的诗句
然后擦亮每一颗音符 轻轻地放在耳边
家乡 一缕炊烟中袅袅的记忆
千回百转的愁绪忽明忽暗
当午夜的菊花故园一样开放
她的芬芳 她的美缀满了酒意
也许该把梦放入怀中
让疲惫的树林静静地睡去
可是谁的歌声又弥漫而来
温暖我的寂寞又让寂寞更深
Deep autumn night under a fallen leaf
As I sit silently in a deep autumn night,
music ripples with loneliness from another life.
Like a lamp, the desolation illuminates
reminiscences mellow as jade,
nostalgia captured in ink-and-wash.
Reveries of times past grow sparse as they flow by.
Teeth gritted I shoulder the north wind,
jotting verses of fond memories upon wandering leaves.
Then I varnish each musical note and
place them gently by my ear.
Hometown — memories in spiraling smoke,
melancholic thoughts lit then shadowed down a winding path.
When midnight chrysanthemums like my birthplace bloom,
wine’s heady bouquet permeates their beauty and redolence.
Perhaps the dream should be placed in my bosom,
and the weary woods allowed in peace to slumber.
But whence comes that song,
which warms my loneliness and deepens it?
004
我要种一片自由的时光
时光
一种行走的愿望
一种收割的善良
一种前仆后继的跌落和光芒
在一种氤氲缭绕的静默里
我要种一片自由的时光
2014-2-19 奥克兰
Time, unshackled
Time
A desire to march ahead
A harvest of kindness
Stumbling yet pressing on towards the glow
Within a dense swirling silence
I shall sow a vast expanse of unshackled Time
Feb. 19th, 2014, Auckland
005.
透过冬天望见漫山桃花
从冬天到桃花
我们隔着翻山越岭的命运
2014-6-11
Peach blossom vision
on a winter’s day
Separating
winter’s bleakness
and spring’s peach blossoms —
a fateful mountain passage
June 11th, 2014
006
诗里的江湖
我要在海面种上一大片花朵
白天是金色 夜晚是银色
在想到飞翔时 也想到你
2016-6-3
Jianghu in Poetry
I want to sow a vast expanse of flowers upon the sea:
Golden by day, silver by night
When I think of flying, I think of you
June 3rd, 2016
007
我想写下那一片辽阔里的寂静
风从身后继续吹来 带着生灵的气息
那是风里的闪电 让我看清渐逝的凋零
或许 再给风一些想象和动力
让他掠过心头时也带走犹疑的光影
或许 再给这海一些明媚和感激
让我转身回到人群时只携带一丝寂静
2016-5-13
Capturing silence in the vast expanse
From behind, the wind brings a breath of life,
while a lightning bolt reveals gradual decay.
Empower the breeze with imagination and zeal please,
to sweep shadows of indecision from my heart.
Gift the sea with sprinkles of brilliance and gratitude please,
and let me return to the crowd bearing a tad of tranquility.
May 13th, 2016
008
选择在一场风里与你道别
多少场灵魂的碰撞 翻读了多少经卷
让我有了此时的忧伤 风掠过幽蓝的海面
传说的灯盏还在闪烁 秋天的落叶夹着细小的彩虹
与你道别 像隆重地亲吻着心碎的花朵
2016-5-6 奥克兰
Choosing to say farewell in the wind
How many collisions of the soul
and classic tomes perused
trigger this momentary melancholy?
Wind sweeps across the cobalt blue sea,
legendary lamps twinkle still,
autumn leaves camouflage tiny rainbows.
Bidding you farewell,
I plant a solemn kiss upon a broken-hearted blossom.
May 6th, 2016, Auckland
009
已然 深秋
已然的深秋 有太多的不情愿
所有的良辰被一再的叹息错过
所有的耐心都迷失了生长
虚空的梦啊 躲在凌乱的发丝里
这百感交集的季节色彩倾斜
你是否还会顾及情怀里的山川
温情的暖意正如暗下去的烛火
而该来的都还尚未启程
2016-6-10 阴雨天
Already, autumn is old
Already, autumn is old, with so much reluctance,
all the wonderful hours missed in repeated sighs,
all patience lost and growth stunted.
O vacant reveries, hidden in ruffled hair:
In this season chock-full of
sentiments and lopsided hues,
are you still mindful of
the rivers and mountains of your dreams?
Like a candle light the cozy warmth dims;
those who should have arrived are yet to set forth.
Rainy day, June 10th, 2016
010
我是谁
平躺成一条河流
望见月
望见清白和空寂里氤氲的艾草
我想 我是水
由雪而来
2016-2-18
Who am I?
Prone
Transmuted into a river
Gazing
at the moon
Gazing
at the mugwort puffing smoke
into the pure whiteness and silent void
Born of the snow
Water am I
Feb. 18th, 2016
011
太阳的火 月亮的冰
太阳的火 月亮的冰
这些都是不停歇的命运
2015/11/19
Sun’s fire, Moon’s ice
Sun’s fire, Moon’s ice
Destinies that never cease
Nov. 19th, 2015
012
2015年11月27日 我等待一场雨
11月27日 我等待一场雨
就如同
有理想的人 等待日出
有情怀的人 等待花落南山
2015-11-27
November 27th, 2015: Awaiting the Rain
November 27th
I’m waiting for a shower
Just like
An idealist envisioning
rays of the rising sun
A sentimentalist awaiting
petals adrift in the South Mountain
Nov. 27th, 2015
013
词语里有清晰的风向
如果迷醉 我会顺应词汇里的秩序
词汇里的日出江山 人间的劳作和风的尽头
也会在一幅画里缀上锦绣和积雪
在星光缭绕的夜晚高悬一缕清香
像沧桑的微尘落在今生的河流
2016-4-29
The wind’s direction, clear-cut in words
If intoxicated, I shall follow the word order:
the glorious sunrise from the mountains and rivers,
the travails of this world, and the tail-end of the wind.
With snow and brocade shall I adorn a painting,
and suspend a waft of fragrant smoke from
the night haloed in stars, just like
weathered dust drifting in the river of this life.
April 29th, 2016
014
美好的细节有春风
黄昏是最终的感伤 无法挽回的璀璨和明净
群山 摇摆的手势 慌乱的花朵和跌落的夕阳
这自然的意志 驱赶着思想走向冷和沉默
我可以前行 赤脚走过遍地破碎的日光
手拿诗篇为自己取暖 明亮 然后
让海水涌来交出鱼群的故事和伤怀的梦境
2016-2-12
Spring breeze in wonderful details
Dusk, the ultimate ruefulness,
is indelibly bright and immaculate.
Mountains rolling, hands gesticulating,
flowers panicking and sun falling,
these forces of Nature herd thoughts
toward coldness and silence.
I can still go on, treading barefoot
over scattered shards of sunlight.
With warmth and light from the poem in hand,
I beckon the ocean to surge forth and
yield tales of fish and melancholy dreams.
Feb. 12th, 2016
015
我的欢喜是寂静的
细致的忧伤
凌乱的幸福
还有我一再努力的灯火
推敲了很久的故乡的门
每一处温润的细节 都闪着
鸽子脖颈处暗藏的光辉
有时 泪水也会随着落日涌出
那温热滑动的也是寂静的
2018-5-11
Silent is my joy
Subtle sadness, tumultuous delight;
the glimmer of light I’ve sought so ardently
and the hometown gate weighing on my mind …
each warm detail glistens with
the luster hidden on a pigeon’s neck.
Sometimes, tears gush forth with the setting sun,
trickling warmly without a sound.
May 11th, 2018
016
需要娓娓道出的情绪(组诗)
想画下秋天里的暖 画下
离我的灵魂越来越近的音乐
酒里暗藏的烈火 在更深的夜里
定会遇见用忧伤结成的冰
2018-5-4
Moods calling for leisurely articulation
(from a collection)
I want to paint autumn’s warmth,
paint the music nearing my soul.
As the night grows old, the flame veiled in wine
is destined to encounter the ice of despair.
May 4th, 2018
017
涂抹
嗨
请将我的思想抹去棱角和冰冷
在寂静的深处放入一尾小鱼
她必须是红色的 以便我失去感知时
依然可以看见她游动时筋骨里的意志
然后再将梦境里的孤独涂上回声
而它必须是蓝色的呀
2018-4-6
Painting
Hey
Trim the sharp corners and
rigid coldness of my thoughts please
and release a small fish into the silent depths
Red she must be so that when I lose consciousness
I can still see the determination in her bones as she swims
Then paint an echo of the dream’s solitude
And yes make it blue please
April 6th, 2018
018
需要娓娓道出的情绪(组诗)
很想进入一块石头
看看那坚硬的核心里有着怎样的纹路和
空间 是否也有流水和清风
这只是幻象的过程 和一瞬间的低头
正如此时 夜色黛蓝
我期待一两只小鱼刚好游来
让闪着波光的鳞片复仇一样
刺痛这夜
2018/3/30
Moods calling for leisurely articulation
(from a collection)
I’d love to enter a rock, to see
the patterns and space at its solid core, and whether
water flows and wind blows therein.
This is but a momentary illusion
as I look down, just like
right now on this indigo night,
a fish or two, I hope, will come swimming,
and may their scales, shimmering in the waves,
stab the night in revenge.
March 30th, 2018
019
需要娓娓道出的情绪(组诗)
我想重新打理被风吹乱的秩序
让红色先行 然后是得体的黑
之后是心生欢喜的黄 还有飞升的蓝
画板涂抹着命运 灵魂和意外
还有日复一日的裙装 咖啡和花朵
甚至那些萦绕心头多年的不舍和迷茫
2018-3-16
Moods calling for leisurely articulation
(from a collection)
I shall restore the order ruffled by wind:
Let Red precede, followed by proper Black,
then come blissful Yellow and aerial Blue.
Dabbed on canvas are Fate, Soul and Surprise,
along with everyday dresses, coffee and flora,
but also the reluctance and muddle
long knotting my heart.
March 16th, 2018
020
拐角
从无数的上到下
从无数的左到右
从无数的前到后
以及从光芒到光芒熄灭的冰冷
我们无数次在拐角处遇见自己
再与模糊不清的自己擦肩而过
2018-3-3
Around the corner
Countless times
from top to bottom
left to right
front to back
and from light’s glow to its icy demise
Countless times
we run into ourselves just around the corner
before passing our muzzy selves by
March 3rd, 2018
021
窗外
人多么脆弱和容易丢失
那些曾经的狂热和激情 瞬间
就被一朵关闭的花收走了
我突然想转身
退回被星光洗过的清晨
2018-2-9
Outside the window
How fragile and easily lost humans are
Such ardor and passion snatched in an instant
by a flower shutting its petals
I’m seized by an urge to turn around and
go back to Dawn bathed in starlight
Feb. 9th, 2018
022
注视暮色里的一场雨
很不情愿看这场暮色里的大雨
浪与浪之间闪过多少鱼骨
和温暖的自由 这雨的力量大过
黑夜 它过于茂盛又过于虚无
它让我在顺流和逆流的河水间
左右为难
2018-2-2
The rain at dusk
With qualms I watch the rainstorm at dusk
Fish bones and warm freedom glisten amidst the waves
More forceful than the dark night
over-abundant and extra-vapid
the rain poses a dilemma
Shall I move with or against the river’s flow?
Feb. 2nd, 2018
023
有美意在行走着的夏天
我本能地体会所有的的变化
都是美意和惊喜 如这犹疑的夏天
那些绽放的绿色和渴望着的
暖风里的宫殿 水波涌起金色的波纹
我和细小的花朵一起变得敏感
庆幸着海水湛蓝时 心情和美酒同列
啜饮中 我嗅到多情的九月怀揣理想
此时 兰花也翘起了手指
碰了一下我想象的翅膀
2017-9-29
Goodness sauntering under a summer’s sky
Instinctively I experience all the changes,
full of good will and pleasant surprise
like the hesitant summer:
the blossoming green,
the expectant palace in warm breeze,
and the water rippling with gold.
I grow sentimental with flowers petite,
glad of the sea’s dazzling blue,
joyful with the wine wondrous.
In between sips,
I smell ardent September nurturing his ideal,
as the orchid lifts her finger and
brushes the wings of my imagination.
Sept. 29th, 2017
024
玫瑰在路上
突然想起一些音符和河流
那些悠然婉转的鸽群洁白着
在春天里闪过黄金般的真诚
我很想庄重地说出内心的忧虑
甚至冲动地想画下花朵跌落的弧线
最终我忍住了 有什么急不可耐地
挡住了我 挡住了内心涌出的海水
让我回到顺从的光阴 回到
变短的思想和一只鸟的怀抱
2017-8-25
Rose on the road
Some musical notes and rivers
pop into my mind, along with flocks of
snow-white pigeons cooing and hovering gracefully,
flashing by with golden sincerity in spring.
On an impulse I’d declare my sorrows, and
even paint a bloom’s arched descent.
But I hold back, as something hastens to
block me and stop the sea surging out of my heart,
returning me to the days of obedience,
to curtailed thoughts and a bird’s embrace.
Aug. 25th, 2017
025
沉默如鱼
鱼像动词一样跳出我的舌尖
细小的鳞片挂着传说的盐
盐是所有异乡里的故乡
我在八月的尽头拆解月光
那里有更多的盐和远行的船
我理解的夜色常泊着一汪池塘
一条鱼的落寞和一群鱼的孤独
如云朵里涌出的淡淡的紫
多少次寡情的落雨都褪洗不去
2017-8-18
Silent as a fish
Like a verb, a fish leaps off my tongue,
its minute scales fringed with fabled salt —
salt, the hometown in every strange land.
As August ends I decode the moonlight,
comprising more salt and far-sailing ships.
The night, in my mind, is moored by a pond,
wherein the solitude of a fish and loneliness of a shoal
resemble the pale violet gushing from the clouds
that refuses to fade despite the callous rain.
Aug. 18th, 2017
026
朝向秋天的窗户
嗨!想说盛装的秋天是一种幻象
果实的芳香延绵着山冈 而后退到尘土
一阵风又一阵风紧紧吹来
它们吹皱了理想 吹疼了水流
也吹凉了挤满星星的空荡荡的天空
2017-8-10
Window onto autumn
Hey!
I pronounce the splendid autumn a mirage:
The fragrance of fruits, thriving across the hills,
shall to dust revert.
Wave upon wave gusts the wind,
ravaging rivulets, wrinkling ideals,
chilling the star-studded, otherwise vacant sky.
Aug. 10th, 2017
027
清晨,有热爱的朝露
有形无形都不重要
晨起的朝露是心上的小教堂
明媚有序的钟声唤醒身体里的山川
我的早祷是沿着大海的方向伸展肢体
海水会随着我的呼吸进退
如果刚好有船帆驶过
我会屏住呼吸让水波含蓄如谜
清晨,有热爱的朝露啊
一颗小鸟的心想着故乡的春天
2017-5-26
Dawn arrives with my beloved dew
Tangible or no, that is of little import
Dawn’s dewdrops are crystal altars adorning my heart
Clarion and rhythmic, the bell’s ring
summons the mountains and rivers in my body
At morning prayer my limbs reach for the sea
and the waves advance and retreat with each breath
If a sail happens to glide by
I still my breath to keep the waves subtle as a riddle
Dawn arrives with my beloved dew
A tiny bird pines for spring back home
May 26th, 2017
028
词语的安慰
从清晨到夜晚是一种路径
如果花落或是风起 那是智慧之外的事物
多么想发自内心地感慨这路径的短促
可人类的语言怎么抵抗这铺天盖地的雨
我躲闪 闪成空心 闪成面目全非的句子
看它散落在一张白纸上 然后又了无痕迹
2017-4-28
Comfort in words
From dawn to nightfall, there lies a path.
Should flowers fall or wind rise,
such matters are beyond our wisdom.
How short this path is, I want to exclaim,
but how can human speech withstand
the rain flooding heaven and earth?
I duck, I dodge, until I’m empty inside,
until I’m a sentence beyond recognition,
which scatters upon a blank sheet of paper,
and leaves behind no trace.
April 28th, 2017
029
有什么正和时光一起到来
我的红鞋子踩过黑色的大理石
这是生活里真实和虚拟的两个部分
夜与昼 交替着破碎和完整 喜和忧
我用于炫耀的真情玫瑰一样开在暗处
寂静里的深陷 而后明亮
我知道 有什么正和时光一起到来
2017-4-14
Something is coming along with Time
My red shoes step upon black marble —
the real and virtual halves of my life.
The broken and the intact rotate between
night and day, joy and sorrow.
The truthful feelings I pride upon
like a rose in darkness blossom,
sinking deep in silence before shining bright.
Something, I know, is coming along with Time.
April 14th, 2017
030
有些美正在远离
海岛孤立着 我没有办法在雾霭中拯救沉默
如果这沉默是一种疏远 婉拒或是遗世
又有什么可以走进白 走进寂寞 触摸灵魂的模样
我的右眼比左眼更敏感 向右望去 美正远离
桌上的玫瑰带着芳香的见证 转身跳下
溅起的微尘有着怎样尘世的舞蹈和悲戚
2016-9-2
Away sails something beautiful
Isolated is the island.
From the shrouding mist silence is beyond salvage,
be it detachment, polite refusal,
or forsaking the world.
What now can enter the void,
penetrate the loneliness,
and touch the soul’s persona?
Rightward I glance —
more sensitive is this eye —
away sails something beautiful.
With her fragrance to bear witness,
the rose leaps off her daïs.
What dance steps and dolor
shall arise from the splattering dust?
Sept. 2nd, 2016
031
心情 ・ 浮日
突如其来的梦境总在夜晚弥漫
溪水涌动 花朵飞翔 一个人高举烛火
她的身体山冈一样饱满 思想翩然如鱼
谁牵引她走向大海 又引领着日出
一想到春天 就有感恩不尽的情怀
即使日光渐短 夜色更深
2016-8-12
Feelings: The Fleeting Days
Dreams, unannounced, always
disperse throughout the night:
Gushing streams, flying flowers,
someone upholding candlelight.
She is full-bodied like the mountains,
nimble fish are her thoughts.
Who pulls her towards the sea,
and hoists the rising sun?
The thought of spring fills my heart
with gratitude, despite the days
growing shorter and the nights darker.
Aug. 12th, 2016
032
我将是哪一片即将老去的叶子
一直希望能跟上那节奏 我重播了很多年的曲子
发型也保持了从前的样子 但是思想没有
它们璀璨过 后来又像某段历史一样凌乱
其实可以保持一种理想的姿态 重塑梦境
宽容是一颗冬天里的树 支撑和平
哪一种植物更适合四季常青 收藏幻想和现实
而我又将是哪一片即将老去的叶子
2016-7-8
Which leaf shall I be when old age beckons?
I’d always like to keep up with that rhythm.
Playing the same songs for years
and keeping the same hairstyle,
but not so with my thoughts:
Brilliant they once were,
before falling into chaos like a phase of history.
An ideal mindset, in fact, can be maintained,
and dreams rebuilt.
Tolerance is a tree upholding peace in winter.
Which plant is the best choice
for keeping reality and fantasy ever green?
Which leaf shall I be when old age beckons?
July 8th, 2016
033
每朵玫瑰都有着自己的身世
一遍遍 望着这九朵玫瑰
似有烟雾萦绕在花瓣的边缘 吹也不散
她们静静地呼吸 旋律很轻 笑意浅浅
呈现的是万水千山走遍后的静寂 还有
对星光里那一泊明亮忧伤的眷恋
我想 每朵玫瑰一定都有着自己的身世
2017-7-19
Each rose comes with her own tale
Again and again, I gaze upon the nine roses,
whose petals are misty in a halo
wind fails to scatter.
With a hint of smile,
they breathe quietly to a gentle melody
exuding perfect tranquility after trekking across
mountains and rivers far and wide,
and nostalgia for the pool of sorrow in starlight.
Each rose comes with her own tale, I do believe.
July 19th, 2017
034
我的悲伤无与伦比
此刻 长白云尽头的清晨
让低飞的俯下身姿吧
告诉小草我全部悲伤的露水
那被朝霞点亮的大海和海鸟一起
说这金色的音符 然后光芒飞升
我看见 寂寞处
大海将水晶的泪含在心里
2018-8-10
Incomparable is my sorrow
As dawn breaks at Aotearoa —
the end of the Long White Cloud —
let low-fliers lean forward and
confide in the grass all my doleful dew.
Ignited in morning glow, the ocean
chants gilded musical notes with the birds.
And lo, up soars the glorious light.
In a moment of solitude, I see
the ocean locking crystal tears inside its heart.
Aug. 10th, 2018
035
坐在与玫瑰相对的位置
坐在与玫瑰相对的位置
垂钓追逐时光的鱼
那些闪着光芒的游动
讲述着所有不被隐藏的端庄
在别的事物里相遇的意识和色彩
那是春天的觉醒者画出的闪电
2018-9-28 奥克兰
Seated opposite a rose
Sitting opposite a rose
I angle for fish in pursuit of Time
The glimmering images darting about
bespeak unashamed forthrightness
Sensibilities and hues encountered elsewhere
are flashes of lightning
sketched by those Spring has awoken
Sept. 28th, 2018
036
春天有备而来
一道闪电劈开了暗夜的那块冰
溢出了溪水 飞鸟 鱼 还有种子
事物的可能性按唯物的法则排列
我找到了苏醒的悲伤和春风之源的想象
那些珠链一样闪着小小光芒的思想
散落在大海 等待飞鱼的追逐
我退回到桃花树下 看远处女友和她的新爱人
想 春天是有备而来的
Spring comes fully prepared
In night’s darkness a lightning bolt
clove the block of ice.
Out spilled a stream, birds, fish, and seeds too —
the possibilities arrayed by Materialism’s hand.
I found the vision
about the melancholy of awakening
and the genesis of the spring wind.
Across the sea were cast thoughts
shimmering like strings of tiny pearls
awaiting pursuit by flying fish.
From under the peach tree in bloom
in the distance I spied
my girlfriend and her new love.
Spring comes fully prepared, indeed.