芳竹的双语诗歌

001.

朴素的午后2点

这淡妆的午后

心情像树梢处悬挂的叹息

心事的窗户暗哑地开了又关

漫长而坚硬的时间里

静默的远山

追逐的海水

飞翔的鱼

在阳光点亮的微尘中

若有所思地走入视野

这样朴素的午后

无声的时间安静地涌来

无数的幻想一节节闪亮

在云彩的背后快乐地奔跑

去年的草莓

想问候的人

氤氲着的艾草

这来来去去的午后

这宽阔河流一样的午后

我是一枚自由的落叶

 

2013-08-08

 

2 o’clock on a plain afternoon

 

On a lightly groomed afternoon,

one feels like a sigh dangling from a tree top,

the window of thoughts opening and shutting mutely.

In such a lengthy and hardened time,

distant mountains lying in silence,

ocean waves chasing one another,

and flocks of fish flying,

all come into view pensively

amid specks of sun-kissed dust.

 

On an afternoon plain like this,

time surges forth tranquilly.

Myriad illusions light up one by one,

galloping gaily behind the clouds.

Last year’s strawberries,

people I’d like to greet,

mugwort exhaling smoke — 

in the afternoons that come and go,

afternoons as broad as a river,

I am a leaf, falling free.

Aug. 8th, 2013

 

 

002.

门外的风吹

 

一挥手就将月光里的银吸进命里

我想可以披着繁星掠过教堂的尖顶

然后转身 进入尘世摇晃的光影

看荒唐的时钟 假装虔诚的人们

行走成伤痕的样子 心虚而惶惑

 

这不是音乐的时光  是暮色行进在夜的路上

我提着寡欲的身心望着跌落水面的夕阳

想 有多少各怀心事的鱼等待这最后的暖意

曾听到一只蝴蝶鱼精巧的呼救和哭泣

我把她送回了大海,那晚的月光很皎洁

 

这是五月天  所有不放心的时刻让我纠结

比如雨开始落在头顶带来细碎的言语

这言语和俗事之间联系的越来越紧

而世间的爱和孤独竟与落叶一起飘零

有的缓有的急  他们奔赴的样子各有姿态

 

其实  我迷恋的事物越来越少

没有一种热爱让我逃离天性  游走是一种假象

善良的池水里  一只蓝色的小鱼思考了又放弃

其实  我开心了很久的世界白天依旧  夜晚安宁

只是有时我望见风由北而来 并吹向我

 

2017-5-5

 

The wind outside the door

 

With a wave of the hand,

I absorb the moon’s silver into my destiny.

I can glide by a church spire

draped in stars perhaps,

then turn to enter

the unsteady lights and shadows of this mundane world,

where clocks ridiculous are on display,

and people mimic the pious, parading about

until they become scars, meek and confused.

 

Now is not the time for music,

while dusk marches on night’s path.

With a body and soul of scant desires,

I gaze upon the sun plunging into the deep.

How many fish, I wonder,

are waiting for the last warmth,

each lost in its own thoughts?

Once I heard the frail wail of a butterfly fish

and released her back to the sea.

So luminous the moon that night.

 

This is May, and ensnared am I

by moments unsettling:

The first raindrops, for one,

alight atop my head with shards of words,

words ever more entangled in earthly affairs.

Love and solitude meanwhile,

drift with falling leaves

hurried or leisurely,

each striking its own parting pose.

 

In fact, what enamors me grows scarcer by the day.

No passion sets me against my nature,

walking or swimming freely is mere illusion.

In the pond of kindness, a small blue fish

has given up after much thought.

In reality, the world where I’ve been content

remains so during the day and peaceful at night.

Only that sometimes I spy the wind

that hails from the north, gusting towards me.

 

May 5th, 2017

 

 

003.

一枚落叶覆盖深秋的夜晚

 

无言地坐在深秋的夜晚

音乐摇漾着恍若隔世的寂寥

有一种惆怅只是一方灯盏

玉一样温润的思念  水墨一样的乡愁

 

回望的岁月是一脉渐瘦的水流

我用力阻挡着北风

并在飘散的落叶上写下怀念的诗句

然后擦亮每一颗音符  轻轻地放在耳边

 

家乡  一缕炊烟中袅袅的记忆

千回百转的愁绪忽明忽暗

当午夜的菊花故园一样开放

她的芬芳  她的美缀满了酒意

 

也许该把梦放入怀中

让疲惫的树林静静地睡去

可是谁的歌声又弥漫而来

温暖我的寂寞又让寂寞更深

Deep autumn night under a fallen leaf

 

As I sit silently in a deep autumn night,

music ripples with loneliness from another life.

Like a lamp, the desolation illuminates

reminiscences mellow as jade,

nostalgia captured in ink-and-wash.

 

Reveries of times past grow sparse as they flow by.

Teeth gritted I shoulder the north wind,

jotting verses of fond memories upon wandering leaves.

Then I varnish each musical note and

place them gently by my ear.

 

Hometown — memories in spiraling smoke,

melancholic thoughts lit then shadowed down a winding path.

When midnight chrysanthemums like my birthplace bloom,

wine’s heady bouquet permeates their beauty and redolence.

 

Perhaps the dream should be placed in my bosom,

and the weary woods allowed in peace to slumber.

But whence comes that song,

which warms my loneliness and deepens it?

 

 

004

我要种一片自由的时光

 

时光

一种行走的愿望

一种收割的善良

一种前仆后继的跌落和光芒

在一种氤氲缭绕的静默里

我要种一片自由的时光

 

2014-2-19  奥克兰

 

 

Time, unshackled

 

Time

A desire to march ahead

A harvest of kindness

Stumbling yet pressing on towards the glow

Within a dense swirling silence

I shall sow a vast expanse of unshackled Time

 

Feb. 19th, 2014, Auckland

 

 

005.

透过冬天望见漫山桃花

 

从冬天到桃花

我们隔着翻山越岭的命运

 

2014-6-11

 

Peach blossom vision

 on a winter’s day

 

Separating

winter’s bleakness

 and spring’s peach blossoms —

a fateful mountain passage

 

June 11th, 2014

 

 

006

诗里的江湖

 

我要在海面种上一大片花朵

白天是金色 夜晚是银色

在想到飞翔时 也想到你

 

2016-6-3

 

Jianghu in Poetry

 

I want to sow a vast expanse of flowers upon the sea:

Golden by day, silver by night

When I think of flying, I think of you

 

June 3rd, 2016

 

 

007

我想写下那一片辽阔里的寂静

 

风从身后继续吹来 带着生灵的气息

那是风里的闪电 让我看清渐逝的凋零

或许 再给风一些想象和动力

让他掠过心头时也带走犹疑的光影

或许 再给这海一些明媚和感激

让我转身回到人群时只携带一丝寂静

 

2016-5-13

 

 

Capturing silence in the vast expanse

 

From behind, the wind brings a breath of life,

while a lightning bolt reveals gradual decay.

Empower the breeze with imagination and zeal please,

to sweep shadows of indecision from my heart.

Gift the sea with sprinkles of brilliance and gratitude please,

and let me return to the crowd bearing a tad of tranquility.

 

May 13th, 2016

 

 

008

选择在一场风里与你道别

 

多少场灵魂的碰撞 翻读了多少经卷

让我有了此时的忧伤 风掠过幽蓝的海面

传说的灯盏还在闪烁 秋天的落叶夹着细小的彩虹

与你道别 像隆重地亲吻着心碎的花朵

 

2016-5-6 奥克兰

 

Choosing to say farewell in the wind

 

How many collisions of the soul

and classic tomes perused

trigger this momentary melancholy?

Wind sweeps across the cobalt blue sea,

legendary lamps twinkle still,

autumn leaves camouflage tiny rainbows.

Bidding you farewell,

I plant a solemn kiss upon a broken-hearted blossom.

 

May 6th, 2016, Auckland

 

 

009

已然 深秋

 

已然的深秋 有太多的不情愿

所有的良辰被一再的叹息错过

所有的耐心都迷失了生长

虚空的梦啊 躲在凌乱的发丝里

这百感交集的季节色彩倾斜

你是否还会顾及情怀里的山川

温情的暖意正如暗下去的烛火

而该来的都还尚未启程

 

2016-6-10 阴雨天

 

Already, autumn is old

 

Already, autumn is old, with so much reluctance,

all the wonderful hours missed in repeated sighs,

all patience lost and growth stunted.

O vacant reveries, hidden in ruffled hair:

In this season chock-full of

sentiments and lopsided hues,

are you still mindful of

the rivers and mountains of your dreams?

Like a candle light the cozy warmth dims;

those who should have arrived are yet to set forth.

 

Rainy day, June 10th, 2016

 

 

010

我是谁

 

平躺成一条河流

望见月

望见清白和空寂里氤氲的艾草

我想 我是水

由雪而来

 

2016-2-18

 

Who am I?

 

Prone

Transmuted into a river

Gazing

at the moon

Gazing

at the mugwort puffing smoke

into the pure whiteness and silent void

Born of the snow

Water am I

 

Feb. 18th, 2016

 

 

011

太阳的火 月亮的冰

 

太阳的火 月亮的冰

这些都是不停歇的命运

 

2015/11/19

 

Sun’s fire, Moon’s ice

 

Sun’s fire, Moon’s ice

Destinies that never cease

 

Nov. 19th, 2015

 

 

012

2015年11月27日 我等待一场雨

 

11月27日 我等待一场雨

就如同

有理想的人 等待日出

有情怀的人 等待花落南山

 

2015-11-27

 

November 27th, 2015: Awaiting the Rain

 

November 27th

I’m waiting for a shower

Just like

An idealist envisioning

rays of the rising sun

A sentimentalist awaiting

petals adrift in the South Mountain

 

Nov. 27th, 2015

 

 

013

词语里有清晰的风向

 

如果迷醉 我会顺应词汇里的秩序

词汇里的日出江山 人间的劳作和风的尽头

也会在一幅画里缀上锦绣和积雪

在星光缭绕的夜晚高悬一缕清香

像沧桑的微尘落在今生的河流

 

2016-4-29

 

The wind’s direction, clear-cut in words

 

If intoxicated, I shall follow the word order:

the glorious sunrise from the mountains and rivers,

the travails of this world, and the tail-end of the wind.

With snow and brocade shall I adorn a painting,

and suspend a waft of fragrant smoke from

the night haloed in stars, just like

weathered dust drifting in the river of this life.

 

April 29th, 2016

 

 

014

美好的细节有春风

 

黄昏是最终的感伤 无法挽回的璀璨和明净

群山 摇摆的手势 慌乱的花朵和跌落的夕阳

这自然的意志 驱赶着思想走向冷和沉默

 

我可以前行 赤脚走过遍地破碎的日光

手拿诗篇为自己取暖 明亮 然后

让海水涌来交出鱼群的故事和伤怀的梦境

 

2016-2-12

 

Spring breeze in wonderful details

 

Dusk, the ultimate ruefulness,

is indelibly bright and immaculate.

Mountains rolling, hands gesticulating,

flowers panicking and sun falling,

these forces of Nature herd thoughts

toward coldness and silence.

 

I can still go on, treading barefoot

 over scattered shards of sunlight.

With warmth and light from the poem in hand,

I beckon the ocean to surge forth and

yield tales of fish and melancholy dreams.

 

Feb. 12th, 2016

 

 

015

我的欢喜是寂静的

 

细致的忧伤

凌乱的幸福

还有我一再努力的灯火

推敲了很久的故乡的门

每一处温润的细节 都闪着

鸽子脖颈处暗藏的光辉

 

有时 泪水也会随着落日涌出

那温热滑动的也是寂静的

 

2018-5-11

 

 

Silent is my joy

 

Subtle sadness, tumultuous delight;

the glimmer of light I’ve sought so ardently

 and the hometown gate weighing on my mind …

each warm detail glistens with

the luster hidden on a pigeon’s neck.

 

Sometimes, tears gush forth with the setting sun,

trickling warmly without a sound.

 

May 11th, 2018

 

 

016

需要娓娓道出的情绪(组诗)

 

想画下秋天里的暖 画下

离我的灵魂越来越近的音乐

 

酒里暗藏的烈火 在更深的夜里

定会遇见用忧伤结成的冰

 

2018-5-4

 

Moods calling for leisurely articulation

(from a collection)

 

I want to paint autumn’s warmth,

paint the music nearing my soul.

 

As the night grows old, the flame veiled in wine

is destined to encounter the ice of despair.

 

May 4th, 2018

 

 

017

涂抹

 

请将我的思想抹去棱角和冰冷

在寂静的深处放入一尾小鱼

她必须是红色的 以便我失去感知时

依然可以看见她游动时筋骨里的意志

然后再将梦境里的孤独涂上回声

而它必须是蓝色的呀

 

2018-4-6

 

Painting

 

Hey

Trim the sharp corners and

rigid coldness of my thoughts please

and release a small fish into the silent depths

Red she must be so that when I lose consciousness

I can still see the determination in her bones as she swims

Then paint an echo of the dream’s solitude

And yes make it blue please

 

April 6th, 2018

 

 

018

需要娓娓道出的情绪(组诗)

 

很想进入一块石头

看看那坚硬的核心里有着怎样的纹路和

空间 是否也有流水和清风

这只是幻象的过程 和一瞬间的低头

正如此时 夜色黛蓝

我期待一两只小鱼刚好游来

让闪着波光的鳞片复仇一样

刺痛这夜

 

2018/3/30

 

Moods calling for leisurely articulation 

(from a collection)

 

I’d love to enter a rock, to see

the patterns and space at its solid core, and whether

water flows and wind blows therein.

This is but a momentary illusion

as I look down, just like

right now on this indigo night,

a fish or two, I hope, will come swimming,

and may their scales, shimmering in the waves,

stab the night in revenge.

 

March 30th, 2018

 

 

019

需要娓娓道出的情绪(组诗)

 

我想重新打理被风吹乱的秩序

让红色先行 然后是得体的黑

之后是心生欢喜的黄 还有飞升的蓝

画板涂抹着命运 灵魂和意外

还有日复一日的裙装 咖啡和花朵

甚至那些萦绕心头多年的不舍和迷茫

 

2018-3-16

 

 

Moods calling for leisurely articulation 

(from a collection)

 

I shall restore the order ruffled by wind:

Let Red precede, followed by proper Black,

then come blissful Yellow and aerial Blue.

Dabbed on canvas are Fate, Soul and Surprise,

along with everyday dresses, coffee and flora,

but also the reluctance and muddle

long knotting my heart.

 

March 16th, 2018

 

 

020

拐角

 

从无数的上到下

从无数的左到右

从无数的前到后

以及从光芒到光芒熄灭的冰冷

我们无数次在拐角处遇见自己

再与模糊不清的自己擦肩而过

 

2018-3-3

 

Around the corner

 

Countless times

from top to bottom

left to right

front to back

and from light’s glow to its icy demise

Countless times

we run into ourselves just around the corner

before passing our muzzy selves by

 

March 3rd, 2018

 

 

021

窗外

 

人多么脆弱和容易丢失

那些曾经的狂热和激情  瞬间

就被一朵关闭的花收走了

 

我突然想转身

退回被星光洗过的清晨

 

2018-2-9

Outside the window

 

How fragile and easily lost humans are

Such ardor and passion snatched in an instant

by a flower shutting its petals

 

I’m seized by an urge to turn around and

go back to Dawn bathed in starlight

 

Feb. 9th, 2018

 

 

 

022

注视暮色里的一场雨

 

很不情愿看这场暮色里的大雨

浪与浪之间闪过多少鱼骨

和温暖的自由 这雨的力量大过

黑夜 它过于茂盛又过于虚无

它让我在顺流和逆流的河水间

左右为难

 

2018-2-2

 

 

The rain at dusk

 

With qualms I watch the rainstorm at dusk

Fish bones and warm freedom glisten amidst the waves

More forceful than the dark night

over-abundant and extra-vapid

the rain poses a dilemma

Shall I move with or against the river’s flow?

 

Feb. 2nd, 2018

 

 

023

有美意在行走着的夏天

 

我本能地体会所有的的变化

都是美意和惊喜 如这犹疑的夏天

那些绽放的绿色和渴望着的

暖风里的宫殿 水波涌起金色的波纹

我和细小的花朵一起变得敏感

庆幸着海水湛蓝时 心情和美酒同列

啜饮中 我嗅到多情的九月怀揣理想

此时 兰花也翘起了手指

碰了一下我想象的翅膀

 

2017-9-29

 

Goodness sauntering under a summer’s sky

 

Instinctively I experience all the changes,

full of good will and pleasant surprise 

like the hesitant summer:

the blossoming green,

the expectant palace in warm breeze,

and the water rippling with gold.

I grow sentimental with flowers petite,

glad of the sea’s dazzling blue,

joyful with the wine wondrous.

In between sips,

I smell ardent September nurturing his ideal,

as the orchid lifts her finger and

brushes the wings of my imagination.

 

Sept. 29th, 2017

 

 

024

玫瑰在路上

 

突然想起一些音符和河流

那些悠然婉转的鸽群洁白着

在春天里闪过黄金般的真诚

我很想庄重地说出内心的忧虑

甚至冲动地想画下花朵跌落的弧线

最终我忍住了 有什么急不可耐地

挡住了我 挡住了内心涌出的海水

让我回到顺从的光阴 回到

变短的思想和一只鸟的怀抱

 

2017-8-25

 

Rose on the road

 

Some musical notes and rivers

pop into my mind, along with flocks of

snow-white pigeons cooing and hovering gracefully,

flashing by with golden sincerity in spring.

On an impulse I’d declare my sorrows, and

even paint a bloom’s arched descent.

But I hold back, as something hastens to

block me and stop the sea surging out of my heart,

returning me to the days of obedience,

to curtailed thoughts and a bird’s embrace.

 

Aug. 25th, 2017

 

 

025

沉默如鱼

 

鱼像动词一样跳出我的舌尖

细小的鳞片挂着传说的盐

盐是所有异乡里的故乡

 

我在八月的尽头拆解月光

那里有更多的盐和远行的船

我理解的夜色常泊着一汪池塘

一条鱼的落寞和一群鱼的孤独

如云朵里涌出的淡淡的紫

多少次寡情的落雨都褪洗不去

 

2017-8-18

 

Silent as a fish

 

Like a verb, a fish leaps off my tongue,

its minute scales fringed with fabled salt —

salt, the hometown in every strange land.

 

As August ends I decode the moonlight,

comprising more salt and far-sailing ships.

The night, in my mind, is moored by a pond,

wherein the solitude of a fish and loneliness of a shoal

resemble the pale violet gushing from the clouds

that refuses to fade despite the callous rain.

 

Aug. 18th, 2017

 

 

026

朝向秋天的窗户

 

嗨!想说盛装的秋天是一种幻象

果实的芳香延绵着山冈 而后退到尘土

一阵风又一阵风紧紧吹来

它们吹皱了理想 吹疼了水流

也吹凉了挤满星星的空荡荡的天空

 

2017-8-10

 

Window onto autumn

 

Hey!

I pronounce the splendid autumn a mirage:

The fragrance of fruits, thriving across the hills,

shall to dust revert.

Wave upon wave gusts the wind,

ravaging rivulets, wrinkling ideals,

chilling the star-studded, otherwise vacant sky.

 

Aug. 10th, 2017

 

 

027

清晨,有热爱的朝露

 

有形无形都不重要

晨起的朝露是心上的小教堂

明媚有序的钟声唤醒身体里的山川

我的早祷是沿着大海的方向伸展肢体

海水会随着我的呼吸进退

如果刚好有船帆驶过

我会屏住呼吸让水波含蓄如谜

 

清晨,有热爱的朝露啊

一颗小鸟的心想着故乡的春天

 

2017-5-26

 

 

Dawn arrives with my beloved dew

 

Tangible or no, that is of little import

Dawn’s dewdrops are crystal altars adorning my heart

Clarion and rhythmic, the bell’s ring

summons the mountains and rivers in my body

At morning prayer my limbs reach for the sea

and the waves advance and retreat with each breath

If a sail happens to glide by

I still my breath to keep the waves subtle as a riddle

 

Dawn arrives with my beloved dew

A tiny bird pines for spring back home

 

May 26th, 2017

 

 

028

词语的安慰

 

从清晨到夜晚是一种路径

如果花落或是风起 那是智慧之外的事物

多么想发自内心地感慨这路径的短促

可人类的语言怎么抵抗这铺天盖地的雨

我躲闪 闪成空心 闪成面目全非的句子

看它散落在一张白纸上 然后又了无痕迹

 

2017-4-28

 

 

Comfort in words

 

From dawn to nightfall, there lies a path.

Should flowers fall or wind rise,

such matters are beyond our wisdom.

How short this path is, I want to exclaim,

but how can human speech withstand

the rain flooding heaven and earth?

I duck, I dodge, until I’m empty inside,

until I’m a sentence beyond recognition,

which scatters upon a blank sheet of paper,

and leaves behind no trace.

 

April 28th, 2017

 

 

029

有什么正和时光一起到来

 

我的红鞋子踩过黑色的大理石

这是生活里真实和虚拟的两个部分

夜与昼 交替着破碎和完整 喜和忧

我用于炫耀的真情玫瑰一样开在暗处

寂静里的深陷 而后明亮

我知道 有什么正和时光一起到来

 

2017-4-14

 

Something is coming along with Time

 

My red shoes step upon black marble — 

the real and virtual halves of my life.

The broken and the intact rotate between

night and day, joy and sorrow.

The truthful feelings I pride upon

like a rose in darkness blossom,

sinking deep in silence before shining bright.

Something, I know, is coming along with Time.

 

April 14th, 2017

 

 

030

有些美正在远离

 

海岛孤立着 我没有办法在雾霭中拯救沉默

如果这沉默是一种疏远 婉拒或是遗世

又有什么可以走进白 走进寂寞 触摸灵魂的模样

我的右眼比左眼更敏感 向右望去 美正远离

桌上的玫瑰带着芳香的见证 转身跳下

溅起的微尘有着怎样尘世的舞蹈和悲戚

 

2016-9-2

 

Away sails something beautiful

 

Isolated is the island.

From the shrouding mist silence is beyond salvage,

be it detachment, polite refusal,

or forsaking the world.

What now can enter the void,

penetrate the loneliness,

and touch the soul’s persona?

 

Rightward I glance — 

 more sensitive is this eye — 

away sails something beautiful.

With her fragrance to bear witness,

the rose leaps off her daïs.

What dance steps and dolor

shall arise from the splattering dust?

 

Sept. 2nd, 2016

 

 

031

心情 ・ 浮日

 

突如其来的梦境总在夜晚弥漫

溪水涌动 花朵飞翔 一个人高举烛火

她的身体山冈一样饱满 思想翩然如鱼

谁牵引她走向大海 又引领着日出

 

一想到春天 就有感恩不尽的情怀

即使日光渐短 夜色更深

 

2016-8-12

 

 

Feelings: The Fleeting Days

 

Dreams, unannounced, always

disperse throughout the night:

Gushing streams, flying flowers,

someone upholding candlelight.

She is full-bodied like the mountains,

nimble fish are her thoughts.

Who pulls her towards the sea,

and hoists the rising sun?

 

The thought of spring fills my heart

with gratitude, despite the days

growing shorter and the nights darker.

 

Aug. 12th, 2016

 

 

032

我将是哪一片即将老去的叶子

 

一直希望能跟上那节奏 我重播了很多年的曲子

发型也保持了从前的样子 但是思想没有

它们璀璨过 后来又像某段历史一样凌乱

其实可以保持一种理想的姿态 重塑梦境

宽容是一颗冬天里的树 支撑和平

哪一种植物更适合四季常青 收藏幻想和现实

而我又将是哪一片即将老去的叶子

 

2016-7-8

 

Which leaf shall I be when old age beckons?

 

I’d always like to keep up with that rhythm.

Playing the same songs for years

and keeping the same hairstyle,

but not so with my thoughts: 

Brilliant they once were,

before falling into chaos like a phase of history.

An ideal mindset, in fact, can be maintained,

and dreams rebuilt.

Tolerance is a tree upholding peace in winter.

Which plant is the best choice

for keeping reality and fantasy ever green?

Which leaf shall I be when old age beckons?

 

July 8th, 2016

 

 

033

每朵玫瑰都有着自己的身世

 

一遍遍 望着这九朵玫瑰

似有烟雾萦绕在花瓣的边缘 吹也不散

她们静静地呼吸 旋律很轻 笑意浅浅

呈现的是万水千山走遍后的静寂 还有

对星光里那一泊明亮忧伤的眷恋

我想 每朵玫瑰一定都有着自己的身世

 

2017-7-19

 

Each rose comes with her own tale

 

Again and again, I gaze upon the nine roses,

whose petals are misty in a halo

wind fails to scatter.

With a hint of smile,

they breathe quietly to a gentle melody

exuding perfect tranquility after trekking across

mountains and rivers far and wide,

and nostalgia for the pool of sorrow in starlight.

Each rose comes with her own tale, I do believe.

 

July 19th, 2017

 

 

034

我的悲伤无与伦比

 

此刻 长白云尽头的清晨

让低飞的俯下身姿吧

告诉小草我全部悲伤的露水

那被朝霞点亮的大海和海鸟一起

说这金色的音符 然后光芒飞升

我看见 寂寞处

大海将水晶的泪含在心里

 

2018-8-10

 

Incomparable is my sorrow

 

As dawn breaks at Aotearoa — 

the end of the Long White Cloud — 

let low-fliers lean forward and

confide in the grass all my doleful dew.

Ignited in morning glow, the ocean

chants gilded musical notes with the birds.

And lo, up soars the glorious light.

In a moment of solitude, I see

the ocean locking crystal tears inside its heart.

 

Aug. 10th, 2018

 

 

035

坐在与玫瑰相对的位置

 

坐在与玫瑰相对的位置

垂钓追逐时光的鱼

那些闪着光芒的游动

讲述着所有不被隐藏的端庄

在别的事物里相遇的意识和色彩

那是春天的觉醒者画出的闪电

 

2018-9-28  奥克兰

 

Seated opposite a rose

 

Sitting opposite a rose

I angle for fish in pursuit of Time

The glimmering images darting about

bespeak unashamed forthrightness

Sensibilities and hues encountered elsewhere

are flashes of lightning

sketched by those Spring has awoken

 

Sept. 28th, 2018

 

 

036

春天有备而来

 

一道闪电劈开了暗夜的那块冰

溢出了溪水 飞鸟 鱼 还有种子

事物的可能性按唯物的法则排列

我找到了苏醒的悲伤和春风之源的想象

那些珠链一样闪着小小光芒的思想

散落在大海 等待飞鱼的追逐

我退回到桃花树下 看远处女友和她的新爱人

想 春天是有备而来的

 

 

Spring comes fully prepared

 

In night’s darkness a lightning bolt

clove the block of ice.

Out spilled a stream, birds, fish, and seeds too —

the possibilities arrayed by Materialism’s hand.

I found the vision

about the melancholy of awakening

and the genesis of the spring wind.

Across the sea were cast thoughts

shimmering like strings of tiny pearls

awaiting pursuit by flying fish.

From under the peach tree in bloom

in the distance I spied

my girlfriend and her new love.

Spring comes fully prepared, indeed.