POEMS
芳竹的双语诗歌 CARISSA'S BILINGUAL POEMS
-
朴素的午后2点 (2 o’clock on a plain afternoon)
-
门外的风吹 (The wind outside the door)
-
一枚落叶覆盖深秋的夜晚 (Deep autumn night under a fallen leaf)
-
我要种一片自由的时光 (Time, unshackled)
-
透过冬天望见漫山桃花 (Peach blossom vision on a winter’s day)
-
诗里的江湖 (Jianghu in Poetry)
-
我想写下那一片辽阔里的寂静 (Capturing silence in the vast expanse)
-
选择在一场风里与你道别 (Choosing to say farewell in the wind)
-
已然 深秋 (Already, autumn is old)
-
我是谁 (Who am I?)
-
太阳的火 月亮的冰 (Sun’s fire, Moon’s ice)
-
2015年11月27日 我等待一场雨 (November 27th, 2015: Awaiting the Rain)
-
词语里有清晰的风向 (The wind’s direction, clear-cut in words)
-
美好的细节有春风 (Spring breeze in wonderful details)
-
我的欢喜是寂静的 (Silent is my joy)
-
需要娓娓道出的情绪(组诗)Moods calling for leisurely articulation (from a collection)
-
涂抹 (Painting)
-
拐角 (Around the corner)
-
窗外 (Outside the window)
-
注视暮色里的一场雨 (The rain at dusk)
-
有美意在行走着的夏天 (Goodness sauntering under a summer’s sky)
-
玫瑰在路上 (Rose on the road)
-
沉默如鱼 (Silent as a fish)
-
朝向秋天的窗户 (Window onto autumn)
-
清晨,有热爱的朝露 (Dawn arrives with my beloved dew)
-
词语的安慰 (Comfort in words)
-
有什么正和时光一起到来 (Something is coming along with Time)
-
有些美正在远离 (Away sails something beautiful)
-
心情 ・ 浮日 (Feelings: The Fleeting Days)
-
我将是哪一片即将老去的叶子 (Which leaf shall I be when old age beckons? )
-
每朵玫瑰都有着自己的身世 (Each rose comes with her own tale)
-
我的悲伤无与伦比 (Incomparable is my sorrow)
-
坐在与玫瑰相对的位置 (Seated opposite a rose)
-
春天有备而来(Spring comes fully prepared)