芳竹的双语诗歌 CARISSA'S BILINGUAL POEMS
001.
朴素的午后2点
这淡妆的午后
心情像树梢处悬挂的叹息
心事的窗户暗哑地开了又关
漫长而坚硬的时间里
静默的远山
追逐的海水
飞翔的鱼
在阳光点亮的微尘中
若有所思地走入视野
这样朴素的午后
无声的时间安静地涌来
无数的幻想一节节闪亮
在云彩的背后快乐地奔跑
去年的草莓
想问候的人
氤氲着的艾草
这来来去去的午后
这宽阔河流一样的午后
我是一枚自由的落叶
2013-08-08
2 o’clock on a plain afternoon
On a lightly groomed afternoon,
one feels like a sigh dangling from a tree top,
the window of thoughts opening and shutting mutely.
In such a lengthy and hardened time,
distant mountains lying in silence,
ocean waves chasing one another,
and flocks of fish flying,
all come into view pensively
amid specks of sun-kissed dust.
On an afternoon plain like this,
time surges forth tranquilly.
Myriad illusions light up one by one,
galloping gaily behind the clouds.
Last year’s strawberries,
people I’d like to greet,
mugwort exhaling smoke —
in the afternoons that come and go,
afternoons as broad as a river,
I am a leaf, falling free.
Aug. 8th, 2013
002.
门外的风吹
一挥手就将月光里的银吸进命里
我想可以披着繁星掠过教堂的尖顶
然后转身 进入尘世摇晃的光影
看荒唐的时钟 假装虔诚的人们
行走成伤痕的样子 心虚而惶惑
这不是音乐的时光 是暮色行进在夜的路上
我提着寡欲的身心望着跌落水面的夕阳
想 有多少各怀心事的鱼等待这最后的暖意
曾听到一只蝴蝶鱼精巧的呼救和哭泣
我把她送回了大海,那晚的月光很皎洁
这是五月天 所有不放心的时刻让我纠结
比如雨开始落在头顶带来细碎的言语
这言语和俗事之间联系的越来越紧
而世间的爱和孤独竟与落叶一起飘零
有的缓有的急 他们奔赴的样子各有姿态
其实 我迷恋的事物越来越少
没有一种热爱让我逃离天性 游走是一种假象
善良的池水里 一只蓝色的小鱼思考了又放弃
其实 我开心了很久的世界白天依旧 夜晚安宁
只是有时我望见风由北而来 并吹向我
2017-5-5
The wind outside the door
With a wave of the hand,
I absorb the moon’s silver into my destiny.
I can glide by a church spire
draped in stars perhaps,
then turn to enter
the unsteady lights and shadows of this mundane world,
where clocks ridiculous are on display,
and people mimic the pious, parading about
until they become scars, meek and confused.
Now is not the time for music,
while dusk marches on night’s path.
With a body and soul of scant desires,
I gaze upon the sun plunging into the deep.
How many fish, I wonder,
are waiting for the last warmth,
each lost in its own thoughts?
Once I heard the frail wail of a butterfly fish
and released her back to the sea.
So luminous the moon that night.
This is May, and ensnared am I
by moments unsettling:
The first raindrops, for one,
alight atop my head with shards of words,
words ever more entangled in earthly affairs.
Love and solitude meanwhile,
drift with falling leaves
hurried or leisurely,
each striking its own parting pose.
In fact, what enamors me grows scarcer by the day.
No passion sets me against my nature,
walking or swimming freely is mere illusion.
In the pond of kindness, a small blue fish
has given up after much thought.
In reality, the world where I’ve been content
remains so during the day and peaceful at night.
Only that sometimes I spy the wind
that hails from the north, gusting towards me.
May 5th, 2017